-
1 право мёртвой руки
Law: mainmort (владение недвижимостью со стороны юридического лица без права отчуждения), mortmain (владение недвижимостью со стороны юридического лица без права отчуждения)Универсальный русско-английский словарь > право мёртвой руки
-
2 право мёртвой руки
ngener. droit de mainmorte -
3 превращать наследственное владение недвижимостью в право мёртвой руки
Law: admortizeУниверсальный русско-английский словарь > превращать наследственное владение недвижимостью в право мёртвой руки
-
4 превращение наследственного владения недвижимостью в право мёртвой руки
Law: admortizationУниверсальный русско-английский словарь > превращение наследственного владения недвижимостью в право мёртвой руки
-
5 право первой руки
Русско-английский большой базовый словарь > право первой руки
-
6 право I
прав|о I - с.
1. (в разных значениях) right;
авторское ~ юр. copyright;
~а человека human rights;
всеобщее избирательное ~ universal suffrage;
агентское ~ agency right;
законное ~ legal right;
имущественное ~ property right;
исключительное ~ exclusive right;
контрольные ~а auditing rights;
лицензионное ~ license right;
монопольное ~ exclusive right;
патентное ~ patent right;
преимущественное ~ priority right;
юридическое ~ legal right;
~ вето right of veto;
~ выхода на внешние рынки right of excess to foreign markets;
~ давности (positive) prescription, prescriptive right;
~ на аннулирование контракта right to cancel a contract;
~ на защиту right of defence;
~ на обжалование right of appeal;
~ на образование right to education;
~ на публичное исполнение right of representation and performance;
~ на труд right to work;
~ первой руки first option;
~ подписи authority to sign;
иметь ~ have* a right, be* entitled;
иметь ~ голоса have* the vote;
2. тк. ед. (наука) law;
уголовное ~ criminal law;
обычное ~ common customary law;
изобретательское ~ invention law;
лицензионное ~ license law;
патентное ~ patent law;
торговое ~ commercial law;
изучать ~ study law;
read* for the bar;
3. мн. разг. (свидетельство) license;
водительские ~а driving license sg. ;
по ~у by right;
на ~ах кого-л. (in the exercise of one`s rights) as smb. ;
на равных ~ах enjoing/exercising equal rights. -
7 право первой руки
1) Economy: right of first refusal2) Business: first option -
8 право первой руки
necon. Recht "der ersten Hand" -
9 право первой руки
necon. Recht "der ersten Hand" -
10 право первой руки
droit m de préemption -
11 право мертвой руки
nlaw. mano muerta (владение недвижимостью со стороны юридического лица без права отчуждения) -
12 право первой руки
ngener. droit de préemption -
13 право первой руки
"бірінші қол" құқығы -
14 право первой руки
eesõigus -
15 из рук в руки
[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====1. передавать, отдавать что кому и т.п. из рук в руки (to deliver, give sth. to s.o. etc) directly X отдал Y-y Z из рук в руки ≈ person X handed Z over to Y (in person); person X handed Z in (in person); person X delivered Z into Y's hands; [in limited contexts] Y got Z direct from the source.♦ Теперь он... смело шел Куда Надо (правда, с черного все-таки хода) и передавал написанное из рук в руки (Войнович 4). Now he.went bravely to the Right Place (though he did make use of the rear entrance) to hand in what he had written (4a).♦ "Здравствуй, брат мой Иван, получил твое письмо... из рук в руки..." (Максимов 1). "Hail, my brother Ivan! I have received your letter....It was delivered into my hands'' (1a)♦...Строительный материал, как мы знаем, был получен меньшевиками не по каким-то там казенным поставкам, а свеженьким, из рук в руки (Искандер 3)....As we know, the Mensheviks had not procured their building materials through any official supply channels but fresh, direct from the source (3a).2. ходить, переходить, передаваться из рук в руки (to pass, be passed) from one person to another, from some people to others:- [in limited contexts] X changes hands.♦ "От кого ж бы это? - задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая, право!" И письмо пошло ходить из рук в руки (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..it really does!" The letter was passed from hand to hand (1b).♦ В описанной уже выше баньке за семью печатями "Курьер" со статьей "Ничтожество" переходил из рук в руки (Аксенов 7). Back in the bathhouse-behind-the-seven-locks outside Moscow the issue of the Courier containing the "Nonentity" article was making the rounds (7a).♦ В Одессу же вместо немцев пришли их победители... и на юге начался почти двухлетний период, в течение которого власть переходила из рук в руки раз шесть, а то и больше... (Катаев 3). The Germans in Odessa had now been replaced by their conquerors...and in South Russia there now began a period of almost two years in which power changed hands six times if not more... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > из рук в руки
-
16 связать руки
• СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому[VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:- X ties Y's hands.♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > связать руки
-
17 связывать руки
• СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому[VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:- X ties Y's hands.♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > связывать руки
-
18 преимущественное право продажи или право первой руки
сатудың артықшылықты құқығы немесе "бірінші қол құқығы"Русско-казахский экономический словарь > преимущественное право продажи или право первой руки
-
19 mortmain
"право мёртвой руки" ( владение недвижимостью со стороны юридического лица без права отчуждения); неотчуждаемое имущество по "праву мёртвой руки" -
20 mainmort
"право мёртвой руки" ( владение недвижимостью со стороны юридического лица без права отчуждения)
См. также в других словарях:
Право мёртвой руки — (лат. manus mortua мёртвая рука), норма феодального права, существовавшая в Средние века в странах Западной и Центральной Европы. Содержание 1 История 1.1 На Руси … Википедия
РУКИ — связаны, по рукам связан, не могу, воли нет. С руками оторвал, жадно схватил. Свет за рукой, из за руки, не с того боку, рука сама себя застит. Дело мне с руки, кстати, удобно. Не все (или не всякому) сходит с рук. Из рук вон дурно, плохо, гадко … Толковый словарь Даля
Право мертвой руки — (от лат. manus rnorua мертвая рука) институт западноевропейского средневекового права, органичивавший наследование и др. формы отчуждения имущества для лиц, подвластных светским сеньорам, католической церкви и различным религиозным корпорациям. П … Энциклопедия права
Право рождения (фильм) — По праву рождения The Outer Limits: Birthright Жанр фантастика Режиссёр Уильям Фруэт Продюсер Брент Карл Клаксон Автор сценария Майкл Берлин, Эрик Эстрин В главных … Википедия
Право войны — отдел международного права (см.), имеющий своим предметом обусловленные войной отношения между государствами. Война, значительно изменяя обычные в мирное время отношения между народами, рано привлекла внимание исследователей и побудила их… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Право на звание раввина — , или Смиха (Гетер гораа) Разрешения на должности раввина и даяна* выдавались в старину только в Эрец Исраэль. Из особого чувства благоговения к Торе и к религии еще в древности установили правило выдачи разрешения на право толковать и… … Энциклопедия иудаизма
ПРАВО — система общеобязательных норм (правил поведения), установленных или санкционированных государством и выражающих волю господствующего класса (после победы социализма всего народа). Соблюдение норм П. обеспечивается мерами гос. воздействия, включая … Советская историческая энциклопедия
Право — имеет своей задачей регулировать взаимные отношения людей, живущих в обществе, путем установления правил поведения ( юридических норм ), поддерживаемых принудительным воздействием со стороны государственной или общественной власти. Определенность … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ПРАВО МЕРТВОЙ РУКИ — (лет. manus mortua мертвая рука) одна из норм феодального права в странах Западной и Центральной Европы. Согласно П.м.р. феодал имел право изъять после смерти крестьянина часть его имущества (обычно лучшую голову скота, лучшую одежду) или ее… … Энциклопедический словарь экономики и права
Право мертвой руки — (от лат. manus rnorua мертвая рука) институт западноевропейского средневекового права, органичивавший наследование и др. формы отчуждения имущества для лиц, подвластных светским сеньорам, католической церкви и различным религиозным корпорациям. П … Большой юридический словарь
Право «мертвой руки» — в феодальной Франции переход имущества крестьянина после его смерти к сеньору … Словарь терминов (глоссарий) по истории государства и права зарубежных стран